Nuestra amiga Alina nos dejó el pasado 19 de junio el regalo del delicioso poema "El grillo", de Conrado Nalé Roxlo, poema que se alberga en el libro del mismo nombre.
Ahora hemos descubierto, en el blog Soplaipilla (enlace en "Blogs en sintonía") otra maravilla del mismo poeta. Dando las gracias a Alfio y a Walter, no podemos evitar traer a esta ventana este otro poema, también del libro recién mencionado:
LO IMPREVISTO
Señor, nunca me des lo que te pida.
Me encanta lo imprevisto, lo que baja
de tus rubias estrellas: que la vida
me presente de golpe la baraja
contra que he de jugar. Quiero el asombro
de ir silencioso por mi calle oscura
sentir que me golpean en el hombro,
volverme, y ver la faz de la aventura.
Quiero ignorar de dónde y de qué modo
encontraré la muerte. Sorprendida
sepa el alma a la vuelta de un recodo,
que un paso atrás, se le quedó la vida
Conrado Nalé Roxlo
sábado, 25 de octubre de 2008
viernes, 24 de octubre de 2008
La plage était déserte...

Fue que al contemplar hace poco la playa desierta, seguramente porque hace tiempo que ya no es julio, recordé de pronto una de las más bellas canciones de Jacques Brel, "La Fanette".
Nous étions deux amis et Fanette m'aimait
La plage était déserte et dormait sous juillet
Si elles s'en souviennent les vagues vous diront
Combien pour la Fanette j'ai chanté de chansons
Faut dire
Faut dire qu'elle était belle
Comme une perle d'eau
Faut dire qu'elle était belle
Et je ne suis pas beau
Faut dire
Faut dire qu'elle était brune
Tant la dune était blonde
Et tenant l'autre et l'une
Moi je tenais le monde
Faut dire
Faut dire que j'étais fou
De croire à tout cela
Je le croyais à nous
Je la croyais à moi
Faut dire
Qu'on ne nous apprend pas
A se méfier de tout
Nous étions deux amis et Fanette m'aimait
La plage était déserte et mentait sous juillet
Si elles s'en souviennent les vagues vous diront
Comment pour la Fanette s'arrêta la chanson
Faut dire
Faut dire qu'en sortant
D'une vague mourante
Je les vis s'en allant
Comme amant et amante
Faut dire
Faut dire qu'ils ont ri
Quand ils m'ont vu pleurer
Faut dire qu'ils ont chanté
Quand je les ai maudits
Faut dire
Que c'est bien ce jour-là
Qu'ils ont nagé si loin
Qu'ils ont nagé si bien
Qu'on ne les revit pas
Faut dire
Qu'on ne nous apprend pas
Mais parlons d'autre chose
Nous étions deux amis et Fanette l'aimait
La place est déserte et pleure sous juillet
Et le soir quelquefois
Quand les vagues s'arrêtent
J'entends comme une voix
J'entends... c'est la Fanette
domingo, 12 de octubre de 2008
Pensamiento

This universe where we are living, and of which we form a tiny particle, is the distance put by Love between God and God. We are a point in this distance. Space, time, and the mechanism that governs matter are the distance. Everything that we call evil is only this mechanism.
- Simone Weil
La condition ouvrière (documento pdf)
Las obras de Simone Weil son de dominio público en Canadá, pero en otros paises, en particular en Europa, pueden estar sujetas a derechos (?!).
Algunas reflexiones tomadas de sus obras.
El famoso matemático André Weil era hermano de Simone Weil.
Un comentario de Simone de Beauvoir que retrata el alma de Simone Weil: “Me intrigaba por su gran reputación de mujer inteligente y audaz. Por ese tiempo, una terrible hambruna había devastado China y me contaron que cuando ella escuchó la noticia lloró. Estas lágrimas motivaron mi respeto, mucho más que sus dones como filósofa. Envidiaba un corazón capaz de latir a través del universo entero”.
Toda la gente, toda
Mercedes Sosa canta Canción con todos, de César Isella y Armando Tejada Gómez.
(Letra: A. Tejada Gomez - Música: Cesar Isella)
Salgo a caminar
por la cintura cósmica del sur,
piso en la región,
mas vegetal del viento y de la luz;
siento al caminar
toda la piel de América en mi piel
y anda en mi sangre un río
que libera en mi voz su caudal.
Sol de Alto Perú,
rostro, Bolivia, estaño y soledad,
un verde Brasil,
besa mi Chile, cobre y mineral;
subo desde el sur
hacia la entraña América y total,
pura raíz de un grito
destinado a crecer y a estallar.
Todas las voces todas,
todas las manos todas,
toda la sangre puede
ser canción en el viento;
canta conmigo canta,
hermano americano,
libera tu esperanza
con un grito en la voz.
(Letra: A. Tejada Gomez - Música: Cesar Isella)
Salgo a caminar
por la cintura cósmica del sur,
piso en la región,
mas vegetal del viento y de la luz;
siento al caminar
toda la piel de América en mi piel
y anda en mi sangre un río
que libera en mi voz su caudal.
Sol de Alto Perú,
rostro, Bolivia, estaño y soledad,
un verde Brasil,
besa mi Chile, cobre y mineral;
subo desde el sur
hacia la entraña América y total,
pura raíz de un grito
destinado a crecer y a estallar.
Todas las voces todas,
todas las manos todas,
toda la sangre puede
ser canción en el viento;
canta conmigo canta,
hermano americano,
libera tu esperanza
con un grito en la voz.
jueves, 9 de octubre de 2008
Jacques Brel, treinta años después

Hoy 9 de octubre de 2008 se cumplen 30 años de la muerte de Jacques Brel.
Murió en Francia, en el hospital Avicenne de Bobigny, pero está enterrado en el Cementerio de Autona, en Hiva Oa, Islas Marquesas (Polinesia francesa), no lejos de donde reposan los restos de Paul Gauguin.
Brel se retiró a las islas Marquesas en 1973, tras serle diagnosticado un cáncer de pulmón. Allí navegó en su velero y también pilotaba un bimotor que hacía las veces de taxi entre Hiva-Oa y Haití. El trayecto es de unos 1430 km., lo que suponía unas cinco horas de vuelo con el citado avión. El bimotor de Brel está expuesto frente a "La maison du jouir" de Paul Gauguin, en Autona.
En 1977, un año antes de su muerte, Brel dedicó una canción a las Islas Marquesas (Les Marquises). Les Marquises es también el título de su último disco.

Les Marquises
Ils parlent de la mort
Comme tu parles d`un fruit
Ils regardent la mer
Comme tu regardes un puit
Les femmes sont lascives
Au soleil redouté
Et s`il n`y a pas d`hiver
Cela n`est pas l`été
La pluie est traversière
Elle bat de grain en grain
Quelques vieux chevaux blancs
Qui fredonnent Gauguin
Et par manque de brise
Le temps s`immobilise
Aux Marquises
Du soir montent des feux
Et des pointes de silence
Qui vont s`élargissant
Et la lune s`avance
Et la mer se déchire
Infiniment brisée
Par des rochers qui prirent
Des prénoms affolés
Et puis plus loin des chiens
Des chants de repentance
Des quelques pas de deux
Et quelques pas de danse
Et la nuit est soumise
Et l`alizé se brise
Aux Marquises
Le rire est dans le cœur
Le mot dans le regard
Le cœur est voyageur
L`avenir est au hasard
Et passent des cocotiers
Qui écrivent des chants d`amour
Que les sœurs d`alentour
Ignorent d`ignorer
Les pirogues s`en vont
Les pirogues s`en viennent
Et mes souvenirs deviennent
Ce que les vieux en font
Veux tu que je dise
Gémir n`est pas de mise
Aux Marquises
Suscribirse a:
Entradas (Atom)