Visite también......

martes, 1 de abril de 2008

Farolito verde II - Macbeth, fragmento



Como recordarán el farolito verde alerta acerca de fragmentos literarios que se recomienda saber de memoria, por las razones apuntadas en el farolito verde número I. Ahora le toca el turno a un pasaje de Macbeth. Cortito, o sea que lo ponemos fácil.

The tragedy of Macbeth
Act V, Scene V
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow; a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idot, full of sound and fury,
signifying nothing.

William Shakespeare

La tragedia de Macbeth
Acto V, Escena V
El mañana y el mañana y el mañana avanzan a pequeños pasos, de día en día, hasta la última sílaba del tiempo recordable; y todos nuestros ayeres han alumbrado a los locos el camino hacia el polvo de la muerte... !Extínguete, extínguete, fugaz antorcha!...!La vida no es más que una sombra que pasa, un pobre cómico que se pavonea y agita una hora sobre la escena, y después no se le oye más...; un cuento narrado por un idiota con gran aparato, y que nada significa! ...

William Shakespeare

(Traducción: Luis Astrana Marín)

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Me gusta lo de "fugaz antorcha." Tampoco estaria mal "breve candil / candil breve."

Recomiendo algo asi como "avanzan a paso mezquino," aunque a costa de la aliteracion.

Prefiero "silaba del tiempo recordado."

Otra emendacion: "La vida no es sino una sombra andante ... del que despues no se oye mas."

Museo de la Luna dijo...

Yo lo traduciría así (recuerden que está hablándole al cadáver de su mujer, que se acaba de suicidar):


"El porvenir, y el porvenir, y el porvenir, arrastra sus pies pueriles, jornada tras jornada,
hasta la última sílaba del tiempo memorable; y todos nuestros días extintos han alumbrado
a lunáticos el camino hacia la muerte polvorienta. ¡Apágate, apágate, mi lucecita de cera!
La vida es una sombra ambulante, un pésimo actor que se pavonea aprovechando su hora
sobre el escenario, para luego enmudecer eternamente; un cuento narrado por un tonto,
lleno de ruido y furia, sin ningún significado."

Unknown dijo...

Me gusto lo de "lleno de ruido y furia, sin ningun signficado."
No entendía lo del gran aparato.

Unknown dijo...

No hay nada que canbiarle y creo que el único que podría hacerlo sería su propio autor cuya capacidad sobrepasó los límites de la imaginación y propiamente escribió muchas cosas únicas aquel que quiera corregir que primero tenga la larga carrera que william Shakespeare tubo tiene y tendra¡¡¡¡