L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
s'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière,
l'un parle bien, l'autre se tait:
Et c'est l'autre que je préfère,
Il n'a rien dit mais il me plaît.
L'amour! l'amour! l'amour! l'amour!
L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime:
si je t'aime, prends garde à toi! etc.
L'oiseau que tu croyais surprendre
battit de l'aile et s'envola ...
l'amour est loin, tu peux l'attendre;
tu ne l'attends plus, il est là!
Tout autour de toi, vite, vite,
il vient, s'en va, puis il revient ...
tu crois le tenir, il t'évite,
tu crois l'éviter, il te tient.
L'amour! l'amour!, lamour, l'amour!
- El amor es un ave rebelde
- que nadie puede atrapar,
- y se le llama en vano,
- si prefiere ignorarnos.
- Nada ayuda, amenaza o ruego,
- uno habla, otro se calla:
- Y es al otro al que prefiero,
- no ha dicho nada pero me gusta.
- ¡El amor! ¡el amor!, ¡el amor!, ¡el amor!
- El amor es niño de Bohemia,
- jamás, jamás ha conocido ley;
- si no me amas, yo te amo:
- si te amo, ¡cuidado!.
- El ave a la que crees sorprender
- bate el ala y vuela ...
- el amor está lejos, puedes esperar;
- ¡ya no lo esperas y ahí está!!
- Alrededor de ti, rápido, rápido,
- vino, se va, vuelve a venir ...
- crees tenerlo, te evita,
- crees evitarlo, te tiene.
- ¡El amor! ¡El amor! ¡El amor! ¡El amor!
Hoy mismo compartiré mesa con una amiga mezzosoprano (entre soprano y contralto, creo), que a buen seguro despejará mis dudas. Les informo así que pueda, de modo que un poco de paciencia, que siempre me están azuzando, y ya no resisto bien tanta presión.
1 comentario:
Otra de mis devociones.
Excepcional en el canto y la actuación.
Publicar un comentario