Visite también......

domingo, 9 de marzo de 2008

Walt Whitman (traducido por Borges)

Enough! enough! enough!
¡Basta!, ¡basta! ¡basta!

Somehow I have been stunn'd. Stand back!
No sé como me han aturdido. ¡Atrás!

Give me a little time beyond my cuff'd head, slumbers, dreams,
gaping,
Déjenme un rato libre para que me reponga del golpe, del vértigo de los sueños, de los bostezos,

I discover myself on the verge of a usual mistake.
Estoy al borde de un error habitual.

That I could forget the mockers and insults!
¡Si pudiera olvidar las burlas y las afrentas!

That I could forget the trickling tears and the blows of the
bludgeons and hammers!
¡Si pudiera olvidar las lágrimas, los golpes de los palos y los martillos!

That I could look with a separate look on my own crucifixion and
bloody crowning.
Si pudiera mirar con indiferencia mi propia crucifixión y mi coronación de espinas.


I remember now,
Ahora lo recuerdo,


I resume the overstaid fraction,
Reconstruyo la escena;

The grave of rock multiplies what has been confided to it, or to any
graves,
La tumba de piedra resucita lo que a ella le confiaron, o a todas;


Corpses rise, gashes heal, fastenings roll from me.
Los muertos resucitan, se cierran las heridas, mis ligaduras se desprenden.


I troop forth replenish'd with supreme power, one of an average
unending procession,
Avanzo con supremo rigor, soy parte de una procesión común e infinita,


Inland and sea-coast we go, and pass all boundary lines,
Nos internamos tierra adentro seguimos las costas atravesando las fronteras,


Our swift ordinances on their way over the whole earth,
Nuestro ejército cubre todos los confines de la tierra,

The blossoms we wear in our hats the growth of thousands of years.
Las flores que adornan nuestros sombreros son la obra de millones de años.


Eleves, I salute you! come forward!
¡Discípulos, yo os saludo! ¡Adelante!


Continue your annotations, continue your questionings.
Seguid anotando, seguid preguntando.

2 comentarios:

Pneuma dijo...

¿No es un fragmento de "Song of myself"? El poema completo es extenso.

ikiru dijo...

Es el canto treinta y ocho de la parte tres de hojas de hierba.