Yo no canto por cantar ni por tener buena voz canto porque la guitarra tiene sentido y razon, tiene corazon de tierra y alas de palomita, es como el agua bendita santigua glorias y penas, aqui se encajo mi canto como dijera Violeta guitarra trabajadora con olor a primavera.
Que no es guitarra de ricos ni cosa que se parezca mi canto es de los andamios para alcanzar las estrellas, que el canto tiene sentido cuando palpita en las venas del que morira cantando las verdades verdaderas, no las lisonjas fugaces ni las famas extranjeras sino el canto de una alondra hasta el fondo de la tierra.
Ahi donde llega todo y donde todo comienza canto que ha sido valiente siempre sera cancion nueva.
La vida es una película de bajo presupuesto, en la que por un fallo del guión o vayan ustedes a saber por qué, siempre ganan los malos. Y no se atisba la llegada de ninguna caballería al rescate. Los sanguinarios, casi todos ellos, mueren en su cama. Y sus víctimas, como fue el caso de Víctor, acribillados por las balas. Marcado por cantar habiendo tomado partido por los desvalidos, que son tantos.
Hoy estoy sin saber yo no sé cómo hoy estoy para penas solamente, hoy no tengo amistad, hoy sólo tengo ansias de arrancarme de cuajo el corazón y ponerlo debajo de un zapato. Hoy reverdece aquella espina seca, hoy es día de llantos en mi reino, hoy descarga en mi pecho el desaliento plomo desalentado.
No puedo con mi estrella, y me busco la muerte por las manos mirando con cariño las navajas, y recuerdo aquel hacha compañera, y pienso en los más altos campanarios para un salto mortal serenamente.
Si no fuera ¿por qué? no se por qué, mi corazón escribiría una postrera carta, una carta que llevo ahí metida, haría un tintero de mi corazón, una fuente de sílabas, de adioses y regalos, y ahí te quedas, al mundo le diría.
Yo nací en mala luna. Tengo la pena de una sola pena que vale más que toda la alegría.
Un amor me ha dejado con los brazos caídos y no puedo tenderlos hacia más. ¿No veis mi boca qué desengañada, que inconformes mis ojos?
Cuanto más me contemplo más me aflijo: cortar este dolor ¿con qué tijeras?
Ayer, mañana, hoy padeciendo por todo mi corazón, pecera melancólica, penal de ruiseñores moribundos.
Me sobra el corazón.
Hoy descorazonarme, yo el más descorazonado de los hombres, y por el más, también el más amargo. No sé por qué, no sé por qué ni cómo me perdono la vida cada día.
I ricordi della sera, bella canción italiana de 1961, por el Cuarteto Cetra (dos de los integrantes son los autores).
E' scesa malinconica la sera, puntando in cielo un riflettore blu, gettando una manciata di stelline lassù!E' l'ora in cui riaffiorano i ricordi di un'epoca che non esiste più... un vecchio calendario getta i fogli quaggiù!Ogni cosa di allor può così ritornar col vestito di quei tempi, per brindar!Il mondo non aspetta che la sera per presentare il suo stupendo "show" sul grande palcoscenico dei sogni, al lume di un romantico "abat-jour"...Se ti piacer sognar chiudi gli occhi anche tu così... così... così...
Para saber de Octavio Paz, recomendamos la entrevista que Joaquín Soler Serrano le hizo al poeta mejicano en 1977, recién restablecidas las relaciones con México, impedidas durante el largo período franquista. La entrevista está repartida en doce vídeos. Basta seguir las indicaciones a partir del primero:
El 19 de marzo pasado hicimos referencia a la inolvidable escena de la "muerte de HAL", el computador de a bordo de la nave Discovery, de la película "2001, una odisea espacial". Como la hemos encontrado en YouTube, la actual videoteca de Alejandría, se la ofrecemos aquí.
¿Por qué canta HAL 9000 la canción Daisy, Daisy? Por lo que se cuenta, en 1962 Arthur Clarke visitó los Laboratorios Bell, y allí tuvo ocasión de escuchar la demostración de una canción cantada por un computador IBM 704, programado por el físico John L. Kelly. Se trataba de la primera vez que un computador llevaba a cabo una tarea de ese tipo. La canción se llamaba "Daisy Bell", y se la conocía también como "Bicycle Built for Two" (Bicicleta para dos) o "Daisy, Daisy".
Cuando Clarke colaboró con Stanley Kubrick en la película 2001: A Space Odyssey, sugirió que HAL cantara parte de esa canción cuando Dave lo va desactivando. Una muestra de la demostración de 1963 de los Laboratorios Bell del sonido sintetizado (voz sintetizada y la canción Daisy Bell, producida también mediante sonido sintetizado) fue incluido en un álbum para el primer festival de música por computador que tuvo lugar en Filadelfia 25 agosto 1978). Se puede escuchar (última pista), así como el resto del álbum, en
Resistiré, de "El dúo dinámico". ¿Su mejor canción?
Cuando pierda todas las partidas Cuando duerma con la soledad Cuando se me cierren las salidas Y la noche no me deje en paz
Cuando sienta miedo del silencio Cuando cueste mantenerse en pie Cuando se rebelen los recuerdos Y me pongan contra la pared
Resistiré, erguido frente a todo Me volveré de hierro para endurecer la piel Y aunque los vientos de la vida soplen fuerte
Soy como el junco que se dobla, Pero siempre sigue en pie Resistiré, para seguir viviendo Soportaré los golpes y jamás me rendiré Y aunque los sueños se me rompan en pedazos
Resistiré, resistiré.
Cuando el mundo pierda toda magia Cuando mi enemigo sea yo Cuando me apuñale la nostalgia Y no reconozca ni mi voz
Cuando me amenace la locura Cuando en mi moneda salga cruz Cuando el diablo pase la factura O si alguna vez me faltas tú Resistiré... O si alguna vez me faltas tú.
Resistiré, erguido frente...
Almodóvar eligió esta canción como colofón de su película "Átame".
Tócala otra vez, Sam (Play it again, Sam) es una frase que no figura en el guión ni tampoco se dice en la película. No en la película original (Play it once, Sam. For old times sake. Play it, Sam. Play "as time goes by", es decir Tócala una vez, Sam. Por los viejos tiempos. Tócala, Sam. Toca "as time goes by", ...y más adelante "Sing it, Sam" ---Cántala, Sam...), tampoco en la versión española. Uno se pregunta entonces cómo es que esa frase, el "Play it again, Sam" se repite tantas veces como la que literalmente figura en la película. Mi interpretación es que cuando Woody Allen hizo la película 1972 (no la dirigió él, pero se trataba de la versión para el cine de una obra de teatro suya estrenada en Broadway, inicialmente llamada Aspirin for Three) que aquí se llamó "Sueños de un seductor", y que contenía varias alusiones en homenaje a Casablanca, le puso por título precisamente "Play it again, Sam", de modo que fueron muchos los que tomaron esa frase como parte literal del ruego que hace Ilsa Lund (Ingrid Bergman) a Sam (Dooly Wilson) para que toque la que fue la canción preferida de su romance en París con Rick Blaine (Humphrey Bogart). Con el tiempo, este error, inicialmente originado en el ámbito de habla inglesa, fue comunicándose (traducciones de artículos) a nuestro entorno. La cuestión que se plantea en relación con lo anterior es si Woody Allen creía, al titular su película, que esa frase pertenecía a "Casablanca". Todo hace pensar que no es así: aparte de que las películas pasan muchos controles, el "again" es justamente un modo de indicar que la nueva película pretende rememorar a la anterior (el final es casi una copia). La cosa, no obstante, no está muy clara, porque esta frase se había acuñado ya ---probablemente por error en este caso--- en la película de los Hermanos Marx Una noche en Casablanca (1942).
* La palabra moro tiene actualmente en España cierta connotación peyorativa, aunque no es así en rigor. Se trata de una palabra cuyo origen se remonta a la guerra impropiamente llamada de la Reconquista, y durante mucho tiempo se utilizó en documentos oficiales sin intención denigrante alguna. Como sucede tantas veces, la intención no reside en la palabra empleada sino precisamente en aquella con la que se utiliza.
* La frase ¡no pasarán! no se creó durante la guerra civil. Hay referencias que la remontan al menos a la Batalla de Verdún.
* Y, sin embargo, pasaron. Los países europeos vecinos todavía no infectados por el fascismo fueron los responsables principales. La siempre ruin y egoísta Gran Bretaña y la distante Francia ignoraron la matanza criminal que se producía bajo sus balcones, porque pensaron seguramente que era algo que no iba con ellos... esto me recuerda esos versos que nunca escribió Bertold Brecht.
¡ Ay Carmela! es otra canción de la guerra civil española, del bando republicano. Se trata de una canción que se remonta al siglo XIX, cantada por los guerrilleros españoles que luchaban contra las tropas de Napoleón en 1808 (éramos lo que ahora vienen a ser los llamados terroristas en el caso de Irak, vaya. Y desde luego mejor hubiéramos hecho estando quietecitos, pues ahora seríamos franceses y otro gallo (sí, justamente) nos cantaría. Aunque no sé qué es peor, si ser un país basura o tener a otro pequeño napoleón mandando petites disparates a diestra y siniestra ---más a diestra que a siniestra, la verdad sea dicha).
Bueno, siguiendo con lo que decíamos, la letra se adaptó después en función de las circunstancias sociales y políticas. Durante la guerra civil española se cantó con variantes diversas y hasta con títulos distintos. La más conocida es la que menciona la batalla del Ebro. Por cierto, ¡Ay, Carmela! es también una película española dirigida por Carlos Saura.
El Ejército del Ebro, rumba la rumba la rumba la. El Ejército del Ebro, rumba la rumba la rumba la una noche el río pasó, ¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela! una noche el río pasó, ¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
Y a las tropas invasoras, rumba la rumba la rumba la. Y a las tropas invasoras, rumba la rumba la rumba la buena paliza les dio, ¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela! buena paliza les dio, ¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
El furor de los traidores, rumba la rumba la rumba la. El furor de los traidores, rumba la rumba la rumba la lo descarga su aviación, ¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela! lo descarga su aviación, ¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
Pero nada pueden bombas, rumba la rumba la rumba la. Pero nada pueden bombas, rumba la rumba la rumba la donde sobra corazón, ¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela! donde sobra corazón, ¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
Contraataques muy rabiosos, rumba la rumba la rumba la. Contraataques muy rabiosos, rumba la rumba la rumba la deberemos resistir, ¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela! deberemos resistir, ¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
Pero igual que combatimos, rumba la rumba la rumba la. Pero igual que combatimos, rumba la rumba la rumba la prometemos combatir, ¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela! prometemos combatir, ¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
El título del 'post' de hoy es el de una canción que nació durante la Guerra Civil española, y que también se usó en la revolución cubana y en otros intentos revolucionarios de izquierdas de América latina, en donde es casi con seguridad más conocida que en la misma España.
La yerba de los caminos la pisan los caminantes, y a la mujer del obrero la pisan cuatro tunantes de esos que tienen dinero.
Qué culpa tiene el tomate que está tranquilo en la mata, si llega un hijo de puta y lo mete en una lata, y lo manda pa’ Caracas.
Los señores de la mina han comprado una romana para pesar el dinero que toditas las semanas le roban al pobre obrero.
Cuando querrá Dios del cielo que la tortilla se vuelva… Que la tortilla se vuelva, que los buenos coman pan y los malos mierda, mierda. Aquí una versión (Quilapayún) y aquí otra (de aficionados?).
Bella ciao es el más conocido canto partisano italiano de los grupos resistentes contra el fascismo y nazismo durante la segunda guerra mundial, sobre todo los de la zona de Emilia, entre los apeninos boloñeses y la zona de la República partisana de Montefiorino (sobre los apeninos de Módena, donde se dice que fue compuesta por un médico partisano anónimo).
La música, cuyo autor es también desconocido, tiene reminiscencias melódicas de un canto decimonónico del mundo rural, con influencias de otros cantos como "Fior di tomba".
Una mattina mi son svegliato [alzato, en esta versión del canto] O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Una mattina mi son svegliato [alzato, en esta versión del canto] E ho trovato l'invasor.
O partigiano portami via O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao O partigiano portami via Ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E se io muoio da partigiano Tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E seppellire lassù in montagna Sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E le genti che passeranno Mi diranno: "Che bel fior!".
È questo il fiore del partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao È questo il fiore del partigiano Morto per la libertà.
<<<<<<>>>>>>>>>>
Esta mañana me he levantado. O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Esta mañana me he levantado y he descubierto al invasor.
¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo. O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. ¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo porque me siento aquí morir.
Y si yo caigo, en la guerrilla. O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Y si yo caigo, en la guerrilla, coge en tus manos mi fusil. (v. original: tú me debes sepultar)
Cava una fosa en la montaña. O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Cava una fosa en la montaña bajo la sombra de una flor.
Así la gente cuando la vea. O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Así la gente cuando la vea se dirá ¡qué bella flor!
Será la flor, de un guerrillero, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Será la flor, de un guerrillero, muerto por la libertad.
...Será la flor, de un guerrillero, muerto por la libertad. Muerto por la libertad.
Grândola, Vila morena, de Zeca Afonso, fue la canción escogida por el Movimiento de las Fuerzas Armadas (MFA) portugués como señal de confirmación del inicio de la revolución de los claveles. La canción se emitió a las 0 horas 20 minutos del día 25 de abril de 1974 por Rádio Renascença, emisora católica portuguesa. Zeca Afonso había estrenado la canción en Santiago de Compostela, Galicia, el 10 de marzo de 1972.
Grândola, vila morena Terra da fraternidade, O povo é quem mais ordena Dentro de ti, ó cidade.
Dentro de ti, ó cidade O povo é quem mais ordena, Terra da fraternidade Grândola, vila morena.
Em cada esquina um amigo Em cada rosto igualdade, Grândola, vila morena Terra da fraternidade.
Terra da fraternidade Grândola, vila morena Em cada rosto igualdade O povo é quem mais ordena.
À sombra duma azinheira Que já não sabia a idade Jurei ter por companheira Grândola a tua vontade.
Grândola a tua vontade Jurei ter por companheira, À sombra duma azinheira Que já não sabia a idade.
- - - - - - - - - - - - -
Grándola, Villa Morena tierra de la fraternidad, el pueblo es quien más ordena dentro de ti, oh ciudad.
Dentro de ti, oh ciudad, el pueblo es quien más ordena, tierra de la fraternidad, Grándola, Villa Morena.
En cada esquina un amigo, en cada rostro igualdad, Grándola, Villa Morena tierra de la fraternidad.
Tierra de la fraternidad Grándola Villa Morena en cada rostro igualdad el pueblo es quien más ordena.
La sombra de una encina de la que no sabía su edad juré tener por compañera Grándola, tu voluntad.
Grándola, tu voluntad juré tener por compañera, la sombra de una encina de la que no sabía su edad.
Le he preguntado a mi sombra a ver como ando para reírme, mientras el llanto, con voz de templo, rompe en la sala regando el tiempo.
Mi sombra dice que reírse es ver los llantos como mi llanto, y me he callado, desesperado y escucho entonces: la tierra llora.
La era está pariendo un corazón, no puede más, se muere de dolor y hay que acudir corriendo pues se cae el porvenir en cualquier selva del mundo, en cualquier calle.
Debo dejar la casa y el sillón, la madre vive hasta que muere el sol, y hay que quemar el cielo si es preciso por vivir, por cualquier hombre del mundo, por cualquier casa.
Esta versión, con escenografía original, corresponde a la representación en el Metropolitan Opera House del año 2001, bajo la dirección de James Levine. Este número de los coros es uno de los pocos que ha sido repetido "da capo". La obra se representó durante cinco temporadas seguidas. El vídeo tiene gran calidad, con la ventaja añadida de que la letra puede seguirse subtitulada.
Chico Buarque canta su Construçao en español, según la traducción de Daniel Viglietti (1982). El sonido es estéreo, así que si disponen de auriculares nuestro consejo es que los usen para mayor disfrute.
Amó aquella vez como si fuese última Besó a su mujer como si fuese última Y a cada hijo suyo cual si fuese el único Y atravesó la calle con su paso tímido Subió a la construcción como si fuese máquina Alzó en el balcón cuatro paredes sólidas Ladrillo con ladrillo en un diseño mágico Sus ojos embotados de cemento y lágrimas
Sentóse a descansar como si fuese sábado Comió su pan con queso cual si fuese un príncipe Bebió y sollozó como si fuese un náufrago Danzó y se rió como si oyese música Y tropezó en el cielo con su paso alcohólico Y flotó por el aire cual si fuese un pájaro Y terminó en el suelo como un bulto fláccido Y agonizó en el medio del paseo público Murió a contramano entorpeciendo el tránsito
Amó aquella vez como si fuese el último Besó a su mujer como si fuese única Y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo Y atravesó la calle con su paso alcohólico Subió a la construcción como si fuese sólida Alzó en el balcón cuatro paredes mágicas Ladrillo con ladrillo en un diseño lógico Sus ojos embotados de cemento y tránsito
Sentóse a descansar como si fuese un príncipe Comió su pan con queso cual si fuese el máximo Bebió y sollozó como si fuese máquina Danzó y se rió como si fuese el próximo Y tropezó en el cielo cual si oyese música Y flotó por el aire cual si fuese sábado Y terminó en el suelo como un bulto tímido Agonizó en el medio del paseo náufrago Murió a contramano entorpeciendo el público
Amó aquella vez como si fuese máquina Besó a su mujer como si fuese lógico Alzó en el balcón cuatro paredes flácidas Sentóse a descansar como si fuese un pájaro Y flotó en el aire cual si fuese un príncipe Y terminó en el suelo como un bulto alcohólico Murió a contromano entorpeciendo el sábado
Francisco Buarque de Hollanda (Chico Buarque) ya es conocido en este blog. Nacido en Río de Janeiro en 1944, es poeta, músico, compositor, dramaturgo y novelista. Es famosa entre otras su canción "Construçao".
Amou daquela vez como se fosse a última Beijou sua mulher como se fosse a última E cada filho seu como se fosse o único E atravessou a rua com seu passo tímido
Subiu a construção como se fosse máquina Ergueu no patamar quatro paredes sólidas Tijolo com tijolo num desenho mágico Seus olhos embotados de cimento e lágrima
Sentou pra descansar como se fosse sábado Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago Dançou e gargalhou como se ouvisse música E tropeçou no céu como se fosse um bêbado.
[...]
Para mañana le hemos pedido a Chico que cante esta canción en castellano.
Soledad Bravo, a la que, si no nos falla la memoria (y el buscador interno), no habíamos presentado aún, puso voz a poemas de Rafael Alberti (1977?). La música es de Daniel Viglietti. La imagen que encierra este poema, a la par que su mensaje, es uno de esos aciertos que se dan una vez cada mucho y que valen por toda una antología.
La caja de mi guitarra no es caja, que es calabozo, penal donde pena España.
Las paredes de la cárcel son de madera, madera, de donde no sale nadie.
Las cuerdas son los barrotes, la ventanita de hierro por donde pasan mis voces.
Y las clavijas, ¿qué son sino las llaves que aprietan la luz de mi corazón?
Ahora me pongo a cantar coplas que llevan más sangre que arenas lleva la mar.
Canto ahora a los caídos, a los que estando en la tierra ya están naciendo en el trigo.
Mi mejor luto será echarme un fusil al hombro y al monte irme a pelear.
Que nada me desalienta, que un guerrillero es un toro en medio de una tormenta.
Me hirieron, me golpearon y hasta me dieron la muerte, ¡pero jamás me doblaron!
Ahora yo quiero nombrar, no mi nombre, porque el mío es como el de los demás.
¡Sangre de Gómez Gayoso, sangre pura, sangre brava, sangre de Antonio Seoane, de Diéguez, de Larrañaga, de Roza, Cristino y Vía, valles de sangre, montañas!
¡Sangre de Agustín Zoroa! ¡Mar de sangre derramada! ¡Sangre de Manuela Sánchez! ¡Sangre preciosa de España!
No quiero seguir nombrando más sangre, pues mi guitarra también se está desangrando.
Mas aunque su voz se muera, su voz seguirá cantando a la España guerrillera.
Siempre seguirá cantando y seguirá maldiciendo hasta que el gallo del alba grite que está amaneciendo.
¿Se puede recordar la película Orfeo Negro sin que acuda a javascript:void(0)la mente la preciosa Manha de carnaval (Mañana de carnaval)?
Manhã tão bonita manhã, Na vida uma nova canção, Cantando só teus olhos, teu riso, e tuas mãos, Pois há de haver um dia, em que virás.
Das cordas, do meu violão que só teu amor procurou Vem uma voz, falar dos beijos, perdidos nos lábios teus.
Canta o meu coração, alegria voltou, tão feliz, na manhã deste amor.
(Luis Bonfá - Antônio Maria)
Aunque casi todas las canciones de Orfeo negro fueron obra de Antonio Carlos Jobim y Vinicius de Moraes, Manha de carnaval tuvo por autores a Luiz Bonfá y Antonio Maria. Unión de jazz y bossa, contribuyó a popularizar la Bossa Nova en los EE.UU., donde se convirtió en un estándar de jazz en sus distintas versiones.
La película es de 1959. Dirigida por Marcel Camus, es una coproducción franco-brasileña. En 1959 ganó la Palma de Oro en Cannes y en 1960 el Oscar a la mejor película extranjera.