Visite también......

sábado, 19 de enero de 2008

Ad mortem festinamus


En Cataluña se halla una montaña singularísima llamada Montserrat (en alusión a su forma de sierra). En España es costumbre inveterada por parte de la Iglesia cristiana el establecer monasterios en los lugares más privilegiados, y Montserrat no ha sido una excepción.

En dicho monasterio se custodia el Llibre Vermell (Libro rojo), que constituye uno de los pilares de la música medieval española. Fue copiado en los últimos años del siglo XIV y debe su nombre a su encuadernación en terciopelo rojo hecha, según parece, a finales del siglo XIX. Precedido por colecciones de milagros atribuidos a la virgen de Montserrat -popularmente conocida en Cataluña como "La Moreneta"- incluye un cancionero musical que recopila canciones y bailes para los peregrinos que llegaban a Montserrat. Como era habitual en la época los mismos fieles eran quienes cantaban y danzaban, ya fuera de camino al templo o en los propios santuarios; unas veces para expresar su fe, otras entonando cantos de perdón y de penitencia. El LLibre Vermell recoge diez cantos en latín, catalán y occitano.

Ofrecemos aquí uno de los cánticos más originales: un canto a la muerte que posiblemente recoja alguna costumbre profana de tipo festivo y que se canta golpeando el suelo con palos, lo que le confiere su personal ritmo. Forma parte del grupo de cantos en latín.






  • Ad mortem festinamus (fol. 26v) (danza)
  • Ad mortem festinamus peccare desistamus.
  • Scribere proposui de contemptu mundano ut degentes seculi non mulcentur in vano.
  • Iam est hora surgere a sompno mortis pravo.
  • Vita brevis breviter in brevi finietur mors venit velociter quae neminem veretur.
  • Omnia mors perimit et nulli miseretur.
  • Ni conversus fueris et sicut puer factus et vitam mutaveris in meliores actus
  • intrare non poteris regnum Dei beatus.
  • Tuba cum sonuerit dies erit extrema et iudex advenerit vocabit sempiterna
  • electos in patria prescitos ad inferna.
  • Quam felices fuerint qui cum Christo regnabunt facie ad faciem sic eum adspectabunt
  • Sanctus Dominus Sabaoth conclamabunt.
  • Et quam tristes fuerint qui eterne peribunt pene non deficient nec propter has obibunt.
  • Heu heu miseri numquam inde exibunt.
  • Cuncti reges seculi et in mundo magnates advertant et clerici omnesque potestates
  • fiant velut parvuli dimitant vanitates.
  • Heu fratres karissimi si digne contemplemus passionem Domini amara et si flemus
  • ut pupillam oculi servabit ne peccemus.
  • Alma Virgo virginum in celis coronata apud tuum filium sis nobis advocata
  • Et post hoc exilium occurens mediata.
  • Vila cadaver eris cur non peccare vereris.
  • Cur intumescere quearis. Ut quid peccuniam quearis. Quid vestes pomposas geris.
  • Ut quid honores quearis. Cur non paenitens confiteris. Contra proximum non laeteris.
  • Intentando obtener la traducción al castellano, he escrito a un amigo musicólogo, que me contesta:

    "En cuanto a una traducción a lengua moderna, no dispongo más que de una al alemán (que no puedo valorar ni garantizar) y no me consta que se haya hecho o publicado otra a alguna lengua menos críptica. En dos estudios que tengo sobre el Llibre Vermell, no aparece traducción alguna, y el texto en latín, aparece como algo "inestable", es decir, con versiones no exactamente iguales, pero considero que la tuya es perfectamente aceptable."

    Pues nada, eso es lo que hay. Más abajo dejamos una traducción al inglés. Cuando haya un ratito la pasaremos al castellano.



    Ad mortem festinamus,
    peccare desistamus,
    peccare desistamus.

    We hurry towards death,
    let us desist from sin.


    Scribere probosui de contemptu mundano
    ut degentes seculi non mulcentur in vano
    iam est hora surgere
    a sompno mortis pravo,
    a sompno mortis pravo.

    I have resolved to write about the contempt of the world,
    so that this degenerate age will not pass in vain.
    Now is the hour to rise
    from the evil sleep of death.


    Vita brevis breviter in brevi finietur
    mors venit velociter quae neminem veretur
    omnia mors perimit
    et nulli miseretur,
    et nulli miseretur.

    Life is short, and shortly it will end;
    death arrives faster than anyone believes.
    Death annihilates all
    and has mercy with no-one.


    Ni conversus fueris et sicut puer factus,
    et vitam mutaveris in meliores actus,
    intrare non poteris
    regnum Dei beatus,
    regnum Dei beatus.

    If you don't turn back and become pure as a child,
    change your live by good deeds,
    you will not enter blessed
    the kingdom of God.


    Tuba cum sonuerit dies erit extrema
    et iudex advenerit vocabit sempiterna
    electos in patria
    prescitos ad inferna,
    prescitos ad inferna.


    When the horn sounds for the last day,
    the Judge appears and calls
    the chosen for ever to his kingdom,
    the damned to hell.


    Quam felices fuerint qui cum Christo regnabunt
    facie ad faciem sic eum adspectabunt
    Sanctus Dominus Sabaoth conclamabunt,
    Sanctus Dominus Sabaoth conclamabunt.

    How happy will those be, who will reign with Christ,
    seeing him face to face they will all call:
    Holy Lord Zebaoth.

    Et quam tristes fuerint qui eterne peribunt,
    pene non deficient nec propter has obibunt.
    Heu, heu, miseri,
    numquam inde exibunt,
    numquam inde exibunt.

    And how miserable will the eternally damned be,
    they cannot free themselves and will be ruined.
    Woe, woe, cry the wretched ones,
    they will never escape from there.

    Cuncti reges seculi et in mundo magnates
    advertant et clerici omnesque potestates:
    fiant velut parvuli,
    dimitant vanitates,
    dimitant vanitates.

    All earthly kings, all mighty man of this world,
    all clerics and all powerful officials must change;
    they have to become like children,
    renouncing vainglory.


    Heu, fratres karissimi, si digne contemplemus
    passionem Domini, amara et si flemus,
    ut pupillam oculi,
    servabit ne peccemus,
    servabit ne peccemus.

    Alas, dearest brothers, it is decent that we contemplate
    the bitter sufferings of God,
    and weep,
    vowing never more to sin.


    Alma Virgo virginum,
    in celis coronata,
    apud tuum filium sis nobis advocata.
    Et post hoc exilium
    occurens mediata,
    occurens mediata.

    Generous Virgin among virgins,
    crowned in heaven,
    be our advocate with your son,
    and after this exile
    be our mediator

    Vila cadaver eris:
    cur non peccare vereris?
    Cur intumescere quearis?
    Ut quid peccuniam quearis?
    Quid vestes pomposas geris?
    Ut quid honores quearis?
    Cur non paenitens confiteris?
    Contra proximum non laeteris.

    You will be a worthless cadaver;
    why do not guard against sinning?
    Why do you seek for anger?
    Why do you demand money?
    Why do you wear splendid clothes?
    What marks of respect do you demand?
    Why do you not confess your guilt?
    Why do you not befriend your neighbour?

    1 comentario:

    Alina M dijo...

    El barrio más antiguo de Buenos Aires es Montserrat (en realidad, Nuestra Señora de Montserrat, en alusión a La Moreneta).
    Los antiguos pobladores negros, particularmente simpatizantes de esta virgen, paseaban en procesión una réplica de la imagen original todos los 8 de septiembre, día del barrio.
    Una de las plantas elaboradoras de café y té más reconocida de la Argentina, "La Morenita", funcionó originalmente en esta zona.