Visite también......

lunes, 7 de enero de 2008

Con el ¡hey! con el ¡oh!, con el viento y con la lluvia

Twelfth-night; or, what you will.

When that I was and a little tiny boy,
With hey, ho, the wind and the rain,

A foolish thing was but a toy.
For the rain it raineth every day.

But when I came to man's state,
With hey, ho, the wind and the rain,
'Gainst knaves and thieves men shut their gate,

For the rain it raineth every day.

But when I came, alas! to wive,
With hey, ho, the wind and the rain,

By swaggering could I never thrive,
For the rain it raineth every day.

But when I came unto my bed,
With hey, ho, the wind and the rain,
With toss-pots still had drunken head,

For the rain it raineth every day.

A great while ago the world begun,

With hey, ho, the wind and the rain:
But that's all one, our play is done,

And we'll strive to please you every day.

Noche de epifanía, o lo que queráis.

Cuando yo era un mozalbete,
con el ¡hey!, con el ¡oh!, con el viento y con la lluvia,

no fue la locura más que un juego,
pues todos los días llueve.


Pero al convertirme en hombre,
con el ¡hey!, con el ¡oh!, con el viento y con la lluvia,
contra el ladrón y el bellaco cerraron todos sus puertas,

pues todos los días llueve.

Pero ¡ay!, al tomar mujer,
con el ¡hey!, con el ¡oh!, con el viento y con la lluvia,
no pude enriquecerme, haciendo el fanfarrón,
pues todos los días llueve.

Cuando marchaba hacia el lecho,
con el ¡hey!, con el ¡oh!, con el viento y con la lluvia,

pues todos los días llueve,
estaba siempre embriagado con otros consumidores.

Ha tiempo que el mundo rueda,
con el ¡hey!, con el ¡oh!, con el viento y con la lluvia,

pero no importa: nuestra obra ha terminado,
y procuraremos agradaros más todos los días.

William Shakespeare

Estos versos, que corresponden a los que canta el bufón en la obra mencionada (y cuya versión cinematográfica alcancé a ver el día de Reyes, aunque ya muy avanzada), están aquí porque me llamó la atención la canción final con la que nos despide el personaje del Bufón. La forma del estribillo me pareció demasiado moderna, y pensé que sería un añadido para remate simpático de la película. Me apresuré a comprobarlo, y aquí están, tal como aparece en el original y en la para mí insuperable traducción de Luis Astrana Marín.

No hay comentarios: