En un lugagasar de la Magasancha de cugasuyo nogasombre no quiegasero acordagasarme no ha mugasucho tiegasempo que vivígasia un hidagasalgo de los de lagasanza en astillegasero, adagasarga antigasigua, rocigasin flagasaco y gagasalgo corregasedor.
Ensayando variantes de la jerigonza. En este caso, el gasó o rosarigasino.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
¡Pues sí que te has dedicado!
No sé si está bien, pero lo merecería.
Otra transformación lipiana es la N+7 (sustituir cada sustantivo por el situado 7 lugares más adelante en el DRAE); así resulta:
T(S + 7) = En una luición de la mandanga, de cuya nómina no quiero acordarme, no ha mucho tiesto que vivía un hidrácido de los de laña en astrágalo, adecuación antigua, rochela flaca y gálibo corredor.
Pues queda genial. Lo que pasa es que el rosarigasino tuvo al parecer su origen en la necesidad de comunicarse entre sí los presos de la cárcel de encausados de Rosario, sin que los guardianes los entendieran.
"El Rosarigasino ha cobrado vigencia nuevamente gracias a una película estrenada en el 2001 que lleva por título justamente Rosarigasinos, con guión y dirección de Rodrigo Grande y en la que actúan Federico Luppi y Ulises Dumont (en una escena hablan en esta jerga). La película ha ganado más de diez premios internacionales y a partir ya de su rodaje en la ciudad de Rosario resurgió este dialecto. Comenzó entonces a verse nombres de bares, publicidades y pintadas callejeras en la ciudad utilizando la jerga. En la ciudad de Rosario se encuentra un estilo de Academia o Asociación del Gasó, además en algunos lugares de dicha ciudad se puede encontrar manuales para aprenderlo, editados junto con el guión de la película antes mencionada. Últimamente se tradujo (por Bernardo "Chiquito" Reyes) el libro De Don Quijote de la Mancha (Don Quijogasote de la Magasancha). "
Yo he abusado de la norma al aplicarla incluso a monosílabos. No hay que pasarse.
Publicar un comentario