Visite también......

jueves, 21 de febrero de 2008

Sonetos increíbles

No sé si viene a cuento pero aprovechando que hoy se lo he mandado a un amigo, publico un articulito mío que apareció en Semagames (en mi página web, www.albaiges. com) y que ha sido reproducido por el grupo argentino Les Luthiers. Juzgad.

Sonetos monovocálicos

Un reciente viaje a Italia llevó a mis manos el libro eulogológico más extraordinario de mi vida, All’alba Shahrazad andrà ammazzata, de Giuseppe Varaldo, una increíble colección de sonetos monovocálicos, en varios idiomas.

Generalmente los sonetos están dedicados a algún autor y su obra principal. Doy aquí una muestra para que el lector sospeche lo que puede ser la lectura completa del libro.

Miguel de Cervantes

IL FANTASTICO CAVALIERE DON CHISCIOTTE DELLA MANCHA

Sfasata ha l'alma, stramba la baldanza

ma a far la catafratta s'arrabatta:

dà la barda al caval, raccatta latta...

Dalla campagna va a cavar la ganza:

l'acclama dama, l'ama, n'ha mancanza;

brama jamás carnal, sballata, astratta...

Panza sará all'andar la spalla adatta:

fará la tara a tanta stravaganza.

Da Salamanca a Malaga a Granada,

la Spagna dal marran saprá affrancar;

abbassa l'asta, abbranca l'alta spada:

la larga pala gran manata par!

Placata la mattana (mal aggrada),

alla Mancha natal s'avrà da star.

Traducción: Desfasada tiene el alma, inaudito el arrojo, pero se arrebata a tomar la armadura: pone la albarda al caballo, recoge la hojalata… al campo va a buscar la amada: la nombra dama, el ama, siente su ausencia; brama “jamás carnal”, desequilibrada, abstracta… Panza será en la andadura el sostén adecuado: compensará tanta extravagancia. De Salamanca a Málaga, a Granada, la España, del musulmán sabrá redimir, baja el asta, blande la alta espada: ¡la larga pala con gran cuadrilla se enfrenta! Alejado el aburrimiento (mal agrada), en su Mancha natal deberá obrar.

Charles Baudelaire

Les fleurs du mal

Les sens blessés en vers je represente,

Et les tendresses, le Spleen, le Temps, les crèves...

Le regret de l’Eden empeste mes rêves,

L’énervement de l’être me regente,

Et, vers l’Enfer en terre extrême descente,

les excés effrenés enlèvent mes sèves;

L’ether dessèche et gèle le vent des grèves:

Même l'éphémére péché d’emblée me tente

Et lestement me rend désespéré!

De l’éternelle Géhenne les détresses

Mes frêles vertèbres ébrèchent: j’en reste lésé...

Je mets ensemble el mêle les belles tresses,

Le Rebelle, le Serpent, le vert Léthé,

Je célèbre les femmes et les déesses!

Traducción: Los sentidos heridos en verso represento, y las ternuras, el spleen, el tiempo, los estallidos… El lamento del Edén apesta mis sueños, el enervamiento del ser me rige. Y, bajo el infierno en extremo descenso, los excesos desordenados levantan mis fuerzas; el éter deseca y hiela el viento de las playas: incluso el efímero pecado del asalto me tienta. ¡Y diestramente me vuelve desesperado! De la eterna Gehenna las angustias, mis frágiles vértebras se mellan: resulto así lesionado… Pongo juntos y mezclo las bellas trenzas, el Rebelde, la Serpiente, el verde Leteo, ¡celebro las mujeres y las diosas!

Carlo Collodi

Le avventure de Pinocchio

I figli ligi, i bimbi birichini,

il child, il kind, i «nini», i «piccirilli»

vivifichi: i vispi brii instilli,

i pii cipigli vinci in 'sti visini.

In sfizi, in «pi-pi-pi», in ripiglini,

zittiti i «cri-cri-cri» di miti grilli,

t'impigrisci, cincischi, ti gingilli...

Biribissi, birilli, brigidini:

dissipi il dindi in simíli disii!

Di tipi viscidissimí ti fídi

(i libri disistimi, stimi i rii!),

dici, dísdici, fingi, frigni, gridi:

di dì in di t'incicci, ti disvii...

Ti disciplini infin... i frizzi irridi!

Traducción: En libros ricos, de psiquismo empapados, se abre el vino de insignes vides: finísimos, invisibles, infinitos los inseparables límites indivisos… en idus ora difíciles, de crisis, de desidias civiles, intrigas, pleitos, los divos minimizados, inválidos los mitos, críticos que mistifican, que alteran los profundos indicios de los físicos reenvíos implícitos en siniestros, en rizos, en sismos. Los instintos, los vicios, los íntimos deseos dichos innatos en rígidas químicas: ¡el “varón” lo disciplina en aprobaciones pías! Vívidos timbres, místicos lirismos…

Edmond Rostand

CYRANO DI BERGERAC

Confronto ognor lo sbocco forforoso

col corno, col trombon, col vòto dosso,

o l'osso con l'omologo Colosso.

Non sopporto sfottò o motto ontoso:

lo stolto (provocò l'onor focoso!)

lo tocco con lo stocco, lo fo rosso.

Col moccolo focolmo pozzo o fosso,

lo scrosto con lo scovolo 'sto coso.

Col nostro —non lo nomo— soffro molto:

troppo grosso lo mostro... mostro sono:

lo zoccolo sformò l'ombroso volto!

Non complotto, non mormoro, non stono,

collotorto non sono, sono colto...

Sposo non son, sto solo, non corono!

Traducción: Confronto siempre el vómito fosforoso con el cuerno, con el trombón, con el vacío trasero, o el hueso con el homólogo coloso. No soporto esfuerzo o movimiento vergonzoso: lo estólido (provocó el honor fogoso) lo toco con el estoque, lo hago rojo. Con el moco colmo pozo y foso, lo descortezo con el escobón a este fulano. Con el nuestro —no lo nombro— sufro mucho: demasiado grande lo muestro… muestro son: ¡la sandalia deformó la umbría cara! No conspiro, no murmuro, no soy, hipócrita no soy, soy culto… ¡Esposo no soy, estoy solo, no corono!

Fedro

FÁBULAS

Musculus, mulus, vultur, vulnus ultum,

ursus, bubulcus, guttur, summus Dux,

nummulus, crudus fructus, furum frux

unum sunt: dum suburunt, pungunt multum,

Rutulûm ludunt lucrum, luxum, cultum.

Trunculum lustrum, mundum lupus trux,

suum grus vult: tunc funus, fucus, crux

rursum funduntur, rursum ruunt stultum.

Succurrunt currus, pullus, vulgus rurum:

pupulus mulsus sum... nunc mustum udum,

furfur nunc vulsus, crustulum nunc durum:

subsunt tumultus, lutum, ulcus nudum...

Tum vultum tundunt, tum subtutum murum

rumpunt, ut curvum fulgur pulchrum sudum.

Traducción: El ratón, el mulo, el buitre, la ofensa vengada, el oso, el labriego, la voracidad, el jefe supremo de los dioses, el vil dinero, el fruto inmaduro, la utilidad de los ladrones constituyen un todo único: todavía hoy abrasan, pinchan mucho, irritan la avidez, el lujo, la molicie de los romanos. El pantano quiere la vigueta, el feroz lobo quiere el inocente cordero, la grulla quiere al que la espera: entonces la muerte, el tormento son nuevamente esparcidos a manos llenas, nuevamente derriban lo estólido. Me vuelven a la mente el carro, el gallito, la población del campo: de muchachito no fui dulcemente deleitado… pero ahora el mosto está aguado, el pellejo arrancado, el confite endurecido, debajo, debajo están las pasiones, el barrol la llaga desnuda… Tales cosas al mismo tiempo percuten nuestra cara e infringen el muro incierto de nuestra indiferencia, tal como el incursado fulgor percute e infringe el bello cielo sereno.

(Selección y traducción de Josep M. Albaigès, BCN, ene 06)

No hay comentarios: