Visite también......

miércoles, 12 de diciembre de 2007

Io so che ti amerò

Io so che ti amerò
Per tutta la mia vita ti amerò
E in ogni lontananza ti amerò
E senza una speranza
Io so che ti amerò
Ed ogni mio pensiero
E' per dire a te
Lo so che ti amerò
Per tutta la mia vita
Io so che piangerò
Ad ogni nuova assenza piangerò
Ma il tuo ritorno mi ripagherà
Nel male che l'assenza mi farà
Io so che soffrirò
La pena senza fine che mi da
Il desiderio d'essere con te per tutta la mia vita

Io lascerò tu andrai e accosterai il viso a un altro viso
Le tue dita allacceranno altre dita e tu sboccerai verso l’aurora
Ma non saprai che accoglierti sono stato io, perché io sono il grande intimo della notte
Perché ho accostato il mio viso al viso della notte e l’ho sentito il tuo bisbiglio amoroso
E l’ho portato fino a me la misteriosa essenza del tuo abbandono disordinato
Io resterò solo come veliero nei porti silenziosi, ma ti possiederò più di chiunque
Perché potrò partire, e tutti lamenti del mare, del vento, del cielo, degli uccelli, delle stelle
Saranno la tua voce presente, la tua voce assente, la tua voce rasserenata

Io so che soffrirò
La pena senza fine che mi da
Il desiderio d'essere con te per tutta la mia vita

Letra de Sergio Bardotti

Antonio Carlos Jobim / Vinicius De Moraes / S. Bardotti

Vinicius De Moraes / Ornella Vanoni

La voglia, la pazzia, l'incoscienza, l'allegria (1976)

La traducción que sigue (sí, claro, ya sé que a los colaboradores no les hace falta, pero también nos leen los niños y hasta hemos tenido consultas desde Tailandia) es mía, así que quedo pendiente de las correcciones que consideren procedente señalarme:

<<

Toda mi vida te querré

Y en toda lejanía te querré

Y sin ninguna esperanza

Sé que te querré

Y todo mi pensamiento

Es para decirte

Sé que te amaré

Toda mi vida te amaré

Sé que lloraré

A cada nueva ausencia lloraré

Pero tu retorno me va a compensar

Del mal que me causará la ausencia

Sé que sufriré

La pena sin fin que me da

El deseo de estar contigo toda mi vida


Dejaré que te marches y acerques la mejilla a otra mejilla

Tus dedos abrazarán otros dedos y tu florecerás hacia la aurora

Pero no sabrás que para acogerte he estado yo, porque yo soy el gran amigo de la noche

Porque he acercado mi mejilla a la mejilla de la noche y he sentido tu susurro amoroso

Y ha traído hasta mí la misteriosa esencia de tu abandono desordenado

Quedaré solo como un velero en los puertos silenciosos, pero te poseeré más que nadie

Porque podré partir, y todos los lamentos del mar, del viento, del cielo, de los pájaros, de las estrellas

Serán tu voz presente, tu voz ausente, tu voz vivificada



Sé que sufriré

La pena sin fin que me da

el deseo de estar contigo toda mi vida

>>


Está claro que no podía dejar sin atender los apuntes de Alina y de Lingus. Pienso que el acierto de esta canción reside en el canto dulce y reposado de Ornella y en el contrapunto magistral de la voz profunda, aquí también suave y tranquila, de Vinicius.

Sí, Alina, otro día encenderemos una luna.

Y no te quejarás, ikiru, "nessun giorno senza una linea" (Nulla dies sine linea, Plinio el Viejo, Historia natural, 35). La frase fue dicha a propósito de un pintor, pero viene al caso.

4 comentarios:

Alina M dijo...

Questa sopa de piedra è un bocatto di cardinale...

Pneuma dijo...

Comentarios como el tuyo son el sol y el agua de este blog-arbolito.

¡Ah! Si todos fossem iguais a voçê...

Anónimo dijo...

Excelente canción, me gusta la versión original en portugues, pero esta versión es excelente, Saludos!

Anónimo dijo...

• Io lascerò che muoia in me il desiderio di amare i tuoi occhi, che sono dolci. Perché nulla ti potrei dare tranne la pena di vedermi eternamente esausto. Eppure la tua presenza è una cosa qualunque, come luce e vita, ed io sento che nel mio gesto esiste il tuo gesto nella mia voce, la tua voce.
Este parrafo es el principio del poema que falta en la transcripción. Gracias por publicarlo.